داستان هایی به زبان نامادری

یوسیپ نوواکویچ و رابرت شپارد مجموعه ای را با عنوان داستان هایی به زبان نامادری گردآوری می کنند که این مجموعه شامل داستان های کوتاهی از نویسندگانی مشهور اما غیر انگلیسی زبان است: « همه ساله حدود یک میلیون نفر به آمریکا مهاجرت می کنند و امروزه از هر 10 نفر آمریکایی یکی متولد خارج از آمریکاست... اغلب مهاجران که شامل نویسندگان نیز می شوند زبان انگلیسی را زبان دوم خود می دانند... نوواکویچ و شپارد در نامگذاری مجموعه داستان هایی به زبان نامادری استدلالشان این است که هر چند در کشور مهاجرپذیر گاهی به نویسندگان زیادی خوش می گذرد اما گاه همین نامادری رفتار خشن و سختی با فرزندخوانده های خود دارد.»( از مقدمه ی کتاب).
اسدالله امرایی به چند داستانی که این دو گردآورنده در این مجموعه فراهم آورده اند اکتفا نمی کند و به فهرست نویسندگان مهاجر این کتاب اسامی دیگری نیز می افزاید. دانیل آلارکن ، روت پراور جات والا، پرودنسیو دپره دا، آنده آ آوری، شیائولو گیوئو، ها جین، امیلی ایشم رابوتیو، لارا واپنیار، کوانگ بائو و آخیل شاما نویسندگان مهاجر، شناخته شده در دنیای ادبیات امروز و بعضا جوانی هستند که به خوانندگان ایرانی معرفی شده اند. این کتاب داستان های نویسندگان مهاجر شناخته تر شده ای مثل جومپا لاهیری، ولادیمیر ناباکوف و کازئو ایشی گورو را نیز در خود گنجانده است.

مجموعه داستان هایی به زبان نامادری کلکسیونی از فرهنگ و آداب مردم تمام نقاط دنیاست که شکل امروزی تر و غریبانه تری در ناخودآگاه نویسندگانش گرفته است.نویسندگانی از ملیت های مختلف که امروزه در دهکده ی جهانی حل شده اند و با تمام اختلافاتی که زمانی با یکدیگر داشته اند، اکنون همگی یک ویژگی مشترک دارند: زبان دوم آنها انگلیسی است!

«مهاجران با قرار گرفتن در فضای تازه و فاصله گرفتن از فرهنگ بومی خود به خلق آثاری می پردازند که در فضای جدید به روایت های تازه ای بدل می شود. آنها به هنگام نوشتن، خاطره های جمعی خود را ترجمه می کنند و در قالب داستان می ریزند. به یک زبان فکر می کنند و به زبان دیگر می نویسند. نوشتن به زبانی که بلدند اما زبان مادری شان نیست... » (از مقدمه ی کتاب) .

داستان هایی به زبان نامادری( ادبیات مهاجرت از زبان میزبان) ، ترجمه ی اسدالله امرایی، نشر لحن نو، 1388 ، 3900 تومان
 
* به این لینک هم سری بزنید! این شعر وصف حال تمام کسانی است که روزی از روزها تصمیم خطیر ادامه ی تحصیل در رشته ی ادبیات فارسی را گرفته اند. استادم به زیباترین بیان ممکن آن را به تصویر کشیده. بخوانید و برای آمرزش روح ما دعا کنید : اضافه کاری استاد ادبیات

حلقه ی تعالی و تباهی

امروزه اقتباس از عالم ادبیات در سینما امری رایج و شناخته شده است تا جایی که گاهی آثار سینمایی درخشانی از کتاب ها و داستان های معمولی‌، ادبیات و ماندگاری نام بعضی نویسندگان را مدیون سینما می کند و خوانندگان بسیاری را تشویق به یافتن کتاب و مطالعه و مقایسه ی متن اصلی آن با فیلم یا سریال مورد توجه می کند. گاهی اوقات هم سینما حکم یادآوری را دارد که به ما آثار بزرگ ادبی را که سال هاست به هزار و یک علت به فراموشی سپرده شده، مورد غفلت واقع شده اند و یا فقط طیف خاصی از خوانندگان را به خود جلب می کنند، یادآوری و گوشزد می کند.

سه گانه ی بلند ارباب حلقه های ساخته ی پیتر جکسون یکی از این فیلم هاست که در دسته بندی اخیر می گنجد و ذهن خوانندگان جدی کتاب را به اثری بزرگ و شایسته ی خواندن راهنمایی می کند. این فیلم با استفاده از کتابی به همین نام ساخته شده: ارباب حلقه های نوشته ی جی. آر. آر. تالکین یکی از آثار بزرگ، قابل توجه و بحث برانگیز در حوزه ی ادبیات ، به ویژه ادبیات اسطوره ای – حماسی است.

این کتاب مثل فیلم یک سه گانه است: جلد اول: ارباب حلقه ها، جلد دوم: دو برج و جلد سوم: بازگشت شاه. کتاب داستان هابیتی به نام فرودو است که ناخواسته درگیر ماجراهای خطرناکی برای نجات سرزمینش و تمام ساکنین زمین می شود. یکی از ویژگی های آثار تالکین که به نحوی به ساخت موفق فیلم اقتباسی ارباب حلقه ها هم کمک کرده است شرح و توصیف دقیق و موشکافانه ی جزئیات فضای داستانی است به نحوی که خواننده با خواندن این کتاب هرگز احساس نمی کند که مشغول خواندن یک داستان است بلکه آنقدر همه چیز طبیعی و با ذکر جزئیات خلق و به تصویرکشیده شده اند که در خواننده این حس زنده می شود که در حال خواندن تاریخ اساطیری یک ملت و چه بسا بخشی از تمدن بشری است!

حلقه ی تعالی و تباهی

اخیرا کتابی با نام حلقه‌ی تعالی و تباهی نوشته ی جین بی هاردی با ترجمه ی مسعود ملک یاری چاپ شده است که در واقع حکم نقشه ی راهنمایی برای عبور از پیچ و خم های سه گانه ی اربات حلقه ها و درک بهتر این اثر است.

نویسنده در این کتاب ابتدا مفصلا در مورد جهانی داستانی تالکین و دیگر آثار او سخن می گوید و به طور ویژه به ارباب حلقه ها و 3جلد کتاب به شکل جداگانه می پردازد. سپس فصلی در مورد درونمایه ی قدرت از نگاه تالکین آورده می شود و در آخر تبارشناسی نام های کتاب اربات حلقه هاست که نکات جالبی در مورد علت نامگذاری شخصیت های این سه گانه در اختیار خواننده قرار می دهد. به بخش های بالا باید مقدمه ی شایسته و هوشمندانه ی مترجم کتاب را هم اضافه کرد که پیش زمینه ی مناسبی در ذهن خوانندگان، پیش از ورود به متن اصلی کتاب ایجاد می کند.

حلقه‌ی تعالی و تباهی را انتشارات قاصدک صبا در سال 88 روانه ی بازار کتاب کرده است.